杨丽姜 :纽马克 翻译理论下 的新闻标题 的翻译 第3 6卷 将纽马克的语义和交际翻译理论运用到新闻话语 翻 译中。
杨士焯 (1998) 】(瑚- 5。 对彼得 ・ 纽马克 翻 译新 观念 进行 了概 述 ,认为 纽马克 把翻译 题材 分成 文里体现了中国道教 的“天” 的概念 ,有别于西 方 国家 的天 主教 或基督教的“天” 的概 念 ,译者 完全 忠实 于原文 ,保留 了宗教 观念 ,把“天 ”译成 对 中国人 而 言代 表宇 宙万 物的“heaven” ,而非基 两类:真实性题材 (fact) ,虚构性题材 (ifction), 并把 “ 紧贴翻译 ”(close translaiton )定义为最贴 近字字对译 的翻译 ,即既要保存词 的本义 (deno. 督教的 “天”——God( 上帝 )
查看更多