野望杜甫原文及翻译拼音如下:
1、原文及拼音
xī shān bái xuě sān chéng shù,nán pǔ qīng jiāng wàn lǐ qiáo。
西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。
hǎi nèi fēng chén zhū dì gé,tiān yá tì lèi yī shēn yáo。
海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。
wéi jiāng chí mù gōng duō bìng,wèi yǒu juān āi dá shèng cháo。wéi tōng: wéi
惟将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝。(惟 通:唯)
kuà mǎ chū jiāo shí jí mù,bù kān rén shì rì xiāo tiáo。
跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。
2、翻译与赏析
西山白雪皑皑重兵三城成守,南郊外的万里桥。跨过泱泱的锦江因海内战争不息,几个兄弟音讯阻隔。我流落天涯潜然泪下身心飘摇惟将迟暮的年光,交与多病的身躯,至今无点滴功德,报答贤明的圣皇。我骑马来到郊外时放眼远眺,无法忍受人世间之事日渐萧条。
诗以“野望”为题,是诗人跃马出郊时感伤时局、怀念诸弟的自我写照。
首两句写野望时所见西山和锦江。西山主峰终年积雪,因此以“白雪”形容。三城,在当时驻军严防吐蕃入侵,是蜀地要镇。
中间四句是野望时触发的有关国家和个人的感怀。三四句由战乱推出怀念诸弟,自伤流落的情思。海内外处处烽火,诸弟流散,此时“一身遥”客西蜀,如在天之一涯。诗人怀念家国,不禁“涕泪”横流。真情实感尽皆吐露不由人不感动。
五六句又由“天涯”“一身”引出残年“多病”,“未”贡微力,无补“圣朝”的内愧。杜甫时年五十,因此说已入“迟暮”之年。他叹息说:我只有将暮年付诸给“多病”之身,但“未有”丝毫贡献,报答“圣朝”,是很感惭愧的。
七八句最后点出“野望”的方式和深沉的忧虑。“人事”,人世间的事。由于当时西山三城列兵防戍,蜀地百姓赋役负担沉重,杜甫深为民不堪命而对世事产生“日”转“萧条”的隐忧。这是结句用意所在。诗人从草堂“跨马”,走“出”南“郊”,纵目四“望”。
“南浦清江万里桥”是近望之景。“西山白雪三城戍”,是远望之景。他由“三城戍”引出成乱的感叹,由“万里桥”兴起出蜀之意。这是中间四句有关家国和个人忧念产生的原因。