what i lived for翻译解析如下:
首先,第一种翻译“我活着是为了什么”可以了解源文是非常有深度的关于生活思考,但是与原文意思完全一致比较困难,表达翻译者的态度不是很恰当。
其次,第二种翻译“我为什么而活”,可以抓住原文的核心要义,表达出活着意味着要跟着一种精神、一种信仰。表达出活着意味着在一定意义上创作,但仍然存在一定的理解偏差。
最后。第三种翻译“我活着的目的”作为最接近原文的翻译,既可以体现原文准确意思,又可以清晰传递出活着是为了寻找生活目标,比较贴切。
《What I Have Lived For》(《我为什么而活着》)是《罗素自传》的序言,作者是伯特兰·罗素。本文是罗素的思想随笔,从中可以窥见思想家罗素的崇高思想境界和伟大人格。先后收录在江苏教育出版社高中语文必修5教科书以及人民教育出版社新版八年级上册语文教科书中。
双语例句:
1、We lived for years in a perpetual state of fear.多年来我们一直生活在恐惧中。
2、We then moved to Paris, where we lived for six years.我们随后移居巴黎,在那里住了六年。
3、He lived for his work.他为工作而活。