<《牡丹亭》有几个英文版本的?-百科-满米百科
> 百科 > 列表
《牡丹亭》有几个英文版本的?
时间:2024-12-23 21:29:08
答案

 我所知道的《牡丹亭》的英译本共有3种:

 最早的是1980年美国印第安纳大学出版社出版的Cyril Birch 的译本;

 其次又看到了中国科技大学张光前的译本,1994年由旅游出版社出版;

 最近,又读到了大连外国语学院汪榕培的译本,是上海外语教育出版社2000年出版的。

 美国人的译本在国外影响较大,对于中国古代文化在国外的传播起到了良好的作用,中国人的两个译本出版在后,他们对中国古典文学的理解比美国人更深更准确一些。他们的译本各有千秋,可以比较着看,很有意思。但是,我总感觉,中国的古典诗词和曲有一种不可言传的朦胧美,这是不可翻译的,只有从中文来读,才能真正欣赏。

 比较《牡丹亭》中《惊梦》一折里的最美的一段《皂罗袍》的翻译,很有意思:

 原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。

 Birch的译文:

 See how deepest purple,brightest scarlet

 open their beauty only to dry well crumbling.

 "Bright the morn,lovely the scene,"

 listless and lost the heart

 ----where is the garden "gay with joyous cries"?

 张光前的译文:

 So the garden is all abloom in pink and red,

 yet all abandoned to dry wells and crumbling walls

 The best of seasons won't forever last,

 can any household claim undying joy?

 汪榕培的译文:

 The flowers glitter brightly in the air,

 Around the wells and walls deserted here and there

 Where is the "pleasant day and pretty sight"?

 Who can enjoy "contentment and delight" ?

 总的看来,这3种译文都不如原文的美。

推荐
© 2024 满米百科