《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。下面是我为大家带来《再别康桥》英文版,希望大家喜欢!
《再别康桥》英文版
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
徐志摩其他诗歌:《阔的海》
阔的海空的天我不需要,
我也不想放一只巨大的纸鹞
上天去捉弄四面八方的风;
我只要一分钟
我只要一点光
我只要一条缝,--
象一个小孩子爬伏在一间暗屋的窗前
望着西天边不死的一条缝,
一点光,一分钟。
The fathomless sea and heaven I do not want,
Nor do I wish to fly a giant kite
To catch the upper wind from every side;
I only want a moment,
I only want a gleam of light,
I only want a crevice—
Like a child in a dark room
Curled in the window seat,
Gazing upon the ever-open gap
Below the western sky, —
Merely for one minute,
A gleam of light.
再别康桥作者徐志摩介绍
Xu Zhimo(1897~1931) was a twentieth-century Chinese poet. He was given the name of Zhangyou and the courtesy name of Youshen. He later changed his courtesy name to Zhimo.
徐志摩(1897~1931),名章垿,字又申,后改字为志摩。中国20世纪诗人。
He is romanticized as pursuing love, freedom and beauty in all his life (from the words of Hu Shih).
徐志摩是一个浪漫化的人物,终生都在追求爱情、自由和美(据胡适言)。
He promoted the form of modern Chinese poetry, and therefore made tremendous contributions to modern Chinese literature.
徐志摩促进了新诗的发展,为现代中国文学做出了巨大贡献。
Xu Zhimo was born in Xiashi, in Zhejiang Province, and died in Ji'nan in Shandong Province.
徐志摩出生在浙江硖石,在山东济南去世。
In 1918, after studying at Peking University, he traveled to the United States to study Economics and Political Science at Columbia University in New York City.
1918年,在北京大学学习之后,徐志摩去美国纽约的哥伦比亚大学学习经济学和政治学。
Finding the States "intolerable", he left in 1920 to study at Cambridge University in England where he fell in love with English romantic poetry like that of Keats and Shelley.
后来徐志摩发现美国让人“无法忍受”,于1920年离开美国到英国剑桥大学学习。徐志摩在英国爱上了像济慈和雪莱的作品那样的浪漫主义诗歌。
In 1922 he went back to China and became a leader of the modern poetry movement.
1922年,徐志摩回国领导了新诗运动。
When the Indian poet Rabindranath Tagore visited China, he played the part of oral interpreter.
泰戈尔访华时,徐志摩做了他的口译。
His literary ideology was mostly prowestern, and pro-vernacular.
徐志摩的文学思想主要是赞成西方文学观点,赞成使用白话。
He was one of the first Chinese writers to successfully naturalize Western romantic forms into modern Chinese poetry.
徐志摩是最先成功地将西方浪漫主义文学形式移植到中国现代诗歌里的中国作家之一。
He worked as an editor and professor at several schools before dying in a plane crash on November 19, 1931 in Ji'nan, Shandong while flying from Nanjing to Beijing.
徐志摩去世前担任编辑和多家大学的教授。1931年11月19日,徐志摩在从南京飞往北京的途中,在山东济南因飞机失事身亡。
He left behind four collections of verse and several volumes of translations from various languages.
留下来四本诗集和数本多种语言的译文。
猜你喜欢:
1. 精美散文再别康桥
2. 再别康桥中英文欣赏
3. 英文诗歌朗诵再别康桥
4. 再别康桥诗歌读后感
5. 再别康桥配乐和朗诵技巧
6. 《再别康桥》优秀教案设计