阿(ā)谁:古人口语,意即“谁”。阿,语助词。
原文
十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”
“遥看是君家,松柏冢累累。”
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飰,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
出门东向看,泪落沾我衣。
注释
⑴征:一本作“行”。
⑵始:才。归:回家。
⑶道逢:在路上遇到。
⑷阿(ā)谁:古人口语,意即“谁”。阿,语助词。
⑸君:表示尊敬的称呼,相当于“您”。
⑹松柏(bǎi):松树、柏树。冢(zhǒng):坟墓。累累:一个连着一个。
⑺狗窦(dòu):给狗出入的墙洞。窦,洞穴。
⑻雉(zhì):野鸡。
⑼中庭:庭中,屋前的院子。旅:旅生,植物未经播种而野生。
⑽葵:葵菜,嫩叶可以吃。
⑾舂(chōng)谷:把谷子的皮壳捣掉。飰(fàn):古同“饭”。
⑿羹(gēng):用菜叶做成的带浓汁的食物。
⒀一时:一会儿就。
⒁贻(yí):送,赠送。一本作“饴”。
⒂看:一本作“望”。
⒃沾:渗入。
译文
十五少年郎,被征去打仗;直到八十岁,才让回故乡。
音讯早断绝,不知啥情况。半路问乡人:“我家怎么样?”
“请你往远看,松柏已成行。坟墓个挨个,老少都死光。”
摸索到家里,满眼皆凄凉:野兔钻狗洞,雉飞绕屋梁。
院子里长着野生的谷子,野菜环绕着井台。
捋些野谷舂米来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。
汤和饭一会儿都做好了,却不知应该送给谁一起分享。
走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。