董卿:一边是西方的《罗密欧与朱丽叶》,一边是东方的《牡丹亭》。我想这是文化的遇见吧。
大屏幕上的这首英文诗,其实它是源自《牡丹亭》当中的一句唱词,情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。
那么是谁把《牡丹亭》翻译成了英文呢?是一位老人,他不仅翻译了《牡丹亭》,他把中国的《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》都翻成了英语和法语。同时他又把《追忆似水流年》、《红与黑》、《莎士比亚》等等翻成了中文,可以说因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王,也因为他,西方世界遇见了李白,杜甫,遇见了崔莺莺,杜丽娘。
他就是著名翻译家许渊冲先生。2024年,许先生获得了国际翻译界最高奖项——北极光文学翻译奖。这也是迄今为止亚洲第一位获此殊荣的翻译家,让我们掌声欢迎今年已经96岁的许渊冲先生。
董卿:许先生上来就给我递了张名片,北京大学。书销中外百余本,诗译英法唯一人。许渊冲。
您是见了谁都递出去一张这个名片吗?
许渊冲:我的名字已经比名片还响一点。名片不送人家也知道。
书销中外百余本,大家不知道看了没有,反正是书在那嘛。诗译英法唯一人,这是事实。这是六十年前的事,六十年前就是1958年,我已经出版了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法。就是六十年前,我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。1942年翻译第一本书,这是第一个书。
翻诗是1939年,1939年对我而言是个奇遇的一年。你看,老师碰到钱钟书。同学,男同学,碰到杨振宁,女同学,碰到周颜玉。1931年翻译第一首诗,就是那个《别丢掉》。
董卿:就是林徽因的那首诗。
许渊冲:1939年还是有好玩的,其实这个,翻这个诗呢,是喜欢一个女同学。
董卿:为什么喜欢女同学,要翻这首诗呢?
许渊冲:《别丢掉》是林徽因写给徐志摩的。林徽因写给徐志摩,热爱徐志摩,但是呢,她实际上是嫁了梁思成。结果徐志摩撞飞机,飞机撞山死了。林徽因走过徐志摩的故乡,见景生情。
一样是明月,
一样是满(隔)山灯火,
只有人不见,
梦似的挂起。
所以见景生情,她情感很那个,我呢,我是感觉林徽因这个情感,很真,很美。所以把这个诗翻成英文了。
我就把这首诗翻了写给她,当时我写信给她,不知道她已经有人了。
董卿:所以您后来翻了那个《别丢掉》也是白翻了?
许渊冲:也没有,也没有白翻,我寄给她了。五十年后她给我回信了。
董卿:五十年后她才给您回信。
许渊冲:五十年后我得了大奖,报上登了。她在台湾了她已经。她在台湾看到这个消息,就回了我这五十年前的信。在那时候我也结了婚,她也结了婚。但是回忆往事,现在,所以有时候生活,生活的每一天都能欣赏。有时候失败有失败的美,你像这个事情,我并没有成功。但是我回想当年还是很美的。
而我认为这人生最大的乐趣是创造美,发现美。所以我为什么说翻译这个,我翻的同样一句话,我翻的比人家好,或是翻的比自己更好,我就是乐趣。但是这个乐趣很大,这个乐趣别人夺不走的,这个乐趣是自己乐趣。
生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过得每一天,都值得记忆。