<让辖底文言文翻译-百科大全-满米百科
> 百科大全 > 列表
让辖底文言文翻译
时间:2024-12-23 21:00:56
答案

1. 文言文翻译

1今夜鄜州月,闺中只独看

今天夜里鄜州(今陕西富县)的月亮,你(杜甫妻)在家里只能一个人看了。

2风乍起,吹皱一池春水。

风儿吹皱水面,波浪涟漪。

3玉庐山,红蜡泪,偏照画堂秋思。

玉石炉中香烟袅袅,滴泪的红蜡渐渐消融,烛光偏偏照在画堂里怀有秋思的人的身上。

4山抹微云,天连衰草。

一片片微云仿佛被什么人涂抹到山峰上一样,极目所至的天边与衰草胶着在一起。

5舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。

舞啊舞啊,绿杨掩映下的楼头明月渐渐西沉;唱啊唱啊,桃花扇底的微风也渐渐没有了。

6脊令在原,兄弟急难

脊令困在陆地,兄弟赶来救难。

7圣主如天万物春,小层愚暗自亡身

皇上的圣恩大如天,我在为官期间气盛偏激,言辞锋利,得罪了人

8茑与女萝,施与松柏

桑上寄生菟丝草,松柏树上相攀援。

9吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬

离群孤雁相隔千里,形影相吊;同根兄弟随风飞散,恰似秋蓬。

10伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木

砍伐树木“丁丁铮铮”,鸟儿啼鸣“咿咿嘤嘤”。鸟儿们从深深的幽谷飞出来,一起集聚在高高的乔木上。

2. 文言文翻译

钟毓、钟会少有令誉。年十三,魏文帝闻之,语其父钟繇曰:「可令二子来。」于是敕见。毓面有汗,帝曰:「卿面何以汗?」毓对曰:「战战惶惶,汗出如浆。」 复问会:「卿何以不汗?」对曰:「战战栗栗,汗不敢出。」

翻译: 钟毓、钟会在少年时期就有美名。钟毓十三岁时,魏文帝曹丕听说这两个孩子的聪慧名声,就对他们的父亲钟繇说:「可以叫这两个孩子来见我。」于是奉旨进见。钟毓脸上有汗,魏文帝问:「你脸上为什么有汗?」钟毓回答:「战战惶惶,汗出如浆。」钟会脸上没出汗,文帝又问:「你为什么不出汗?」钟会回答:「战战栗栗,汗不敢出。」

3. 求文言文翻译

承庆尝谓人所以扰浊浮躁,本之於心,乃著《灵台赋》。

韦承庆经常告诉别人说,人之所以困扰惊慌,轻浮急躁,根源都是在于自己的内心不安定,于是写下了《灵台赋》。

若亟毁而败,则是庇朽木、乘胶船也。

如果这么快就遭到破坏,那就是在腐烂的树木下庇荫,乘着胶船去游行了。

朽木和胶船是两个典故。

《论语·公冶长》:“宰予昼寝,子曰:‘朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也,于予与何诛。’”

《庄子·齐物论》:“形容固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?”

《史记》卷四:康王卒,子昭王瑕立。昭王之时,王道微缺。昭王南巡狩不返,卒于江上。其卒不赴告,讳之也。唐·张守节《史记正义》引《帝王世纪》云:“昭王德衰,南征,济于汉,船人恶之,以胶船进王,王御船至中流,胶液船解,王及祭公俱没于水中而崩。其右辛游靡长臂且多力,游振得王,周人讳之。”

《灵台赋》

岁已殚,夜向阑。风威劲,霜气寒。月斜临於栋首,河半落於檐端。心耿耿而不寐,魂茕茕而未安。乃振衣危坐,隐几太息。绎思於今古之津,伫怀於天地之域。粤若天分地开,古往今来。物之播焉成万品,人之生也配三才。伊生人之为贵,咸赋职於灵台。

彼灵台者,含粹而起,惟神所止。想四大之枢机,执五成之端揆,统精灵之往复,括性命之终始。坎凭慧而宣听,离假明而畅视。六仪竦而承尊,百骸运而为使。若众星之拱璿极,犹列国之宗玉扆。夫其鼓动陶甄,范围涵育。质微用广,如土圭之准盈缩;精灵器要,譬灰琯之调凉燠。抚二仪之干运,必用此而休复;阅庶类之区分,亦俟兹而大畜。奥室资明於洞户,飞轩寄转於轻轴。灵筠挺防露之篁,孤颖秀捎云之木。

其高也,巍乎峻峙,杰尔孤标,上干日月,迥冠云霄。其深也,如海之渟,如渊之邃,窅万仞兮沈以清,潜九重兮隐而閟;其平也,周道如砥,君子之夷局;其险也,蜀门若剑,小人之跂躅。弥性场而极览,溥情囿而环瞩,鲜开旷而闲凝,多郁堙而窘促,萌一绪而千变,兆片机而万触。无半刻而恬想,乃终年而汨欲。

大木百围而窾窍,长河九支而屈曲。怒则烈火扇於冲飚,喜则春露融於朝旭。惧惊怀其若坠,忧结念其如束。或漫漫而川浮,或迢迢而山属。繁襟雾合而烟聚,单思针悬而缕续。其骛时也,似飞蛾凌乱而投明烛;其趋利也,若饥乌联翩而争场粟。力方踬而犹骋,量已倾而未足。吹剑首而聒虞韶,握砆碔而衔荆玉。纤埃不让於山阜,巨海见排於井谷;沈浮兮靡定,去就兮多途。乍排下而进上,忽出有而入无。转息而延缘万古,回瞬而周流八区。形寥寥於衽席,虑淼淼於燕娱。乃荣乃华,如驰如驱。甚飞猱之蹻乔木,遇奔兕之逸修衢。虽杼轴而无已,吾未知其所图。

尔其清浊两资,臧否兼司。有缦者而密者,几附之而益之。勇怯於焉竞爽,明晦所以相欺。或外静而中躁,或情愠而颜怡,或趣睽而迹偶,或言信而诚疑。眉睫两连而相对,山河万重而在兹。莫睹其深沈之实抱,徒见其俯偻之虚姿。类阴阳之不测,匹神鬼之难期。不可审之以权量,不可卜之以著龟。争度长而自我,各守胜而为师;设皇纲而悬帝制,张地络而举天维。虽众条之所检辖,在斯轫而不能持。

徵善恶於遥祀,访贤愚於群册。轩昊用之而司契,尧舜守之而光宅,汤武任之以为王,桓文仗之而作伯。宏圣道者谓之周、孔,肆凶德者摄为桀、跖,体仁成曾、史之行,毓智举良、平之策。六国起争交之端,三方构鼎峙之迹。政焚书而骋暴,巨诵典而崇僻,嚭谗胥而获诛,靳谮原而受斥。轲发匣而挥匕,如睨楹而抗璧。萧、朱始谐而末衅,馀、耳初好而终隙。宠包诈而眤躬,牢蕴邪而附石。究回穴於今古,郁缤纷於载籍。匪外物之所婴,谅乃心之攸敌。

若乃无损无益,不盈不冲。湛虚明其若镜,坦宏量其如空,静凝神而合道,动应物而收功。得至无於象外,垂妙有於寰中。既吻合而悬解,且兼忘而大同。象罔之珠易索,橐龠之用无穷。入窅冥而超宇宙,翔寥廓而矫樊笼。斯上圣之神理,邈先几而感通。谅凡情之靡得,徒仰止於余衷。

至於宅义依仁,栖贞履顺。崇礼让之扃闼,耸温恭之墙仞,赴(左角右是)壑而全忠,处龙乡而执信。情居损而能酌,时处遯而无愠(注:一作道在恒而不振),游书圃而摭芳,挹文河而澡润,循雅度而成则,服嘉言而遣吝。乃懿士之清规,实吾人之所徇;持弱操而知勉,饬微躬而底慎。思不忮而不求,绝相靡而相刃。慨投笔而长想,聊缀音於末韵。

4. 翻译文言文

有个客人跟我说,在楚国和越国交界的地方,全都是山。有个姓齐的山民,不认识琴。问别人道:“什么是琴啊?”有人回答他说:“琴的形状尺寸是,前面宽后面窄,上面圆下面方,琴头象山琴底有小音孔,装上丝弦,就能发出铿铿呤呤好听的声音。”姓齐的山民开心地说:“这下知道什么是琴了。”

一天,他来到交通四通八达的大城市,看见一个背着筑过来的人,赶紧凑上前去看,惊异地说:“这不象是前面宽后面窄,上面圆下面方的样子啊?”颠来倒去地看那筑,很长时间又说:“这不象是琴头象山琴底有小音孔的样子啊?”用手指横着拨过它,也会有声音从丝弦之间发出,又说:“这也不象铿铿呤呤好听的声音吗?”就非常执着地让那人和他一起回家,向他学了三年,一天到晚不停顿地学,自认为学全了他的技艺。

原来告诉他什么是琴的人偶尔经过,听到他演奏筑的声就惊讶地说:“您学的是筑啊,不是琴啊。要不然,怎么会是这么嘈杂放荡啊?”因此拿出琴,演奏了一两首乐曲。姓齐的听了后,皱着眉头说:“您骗我啊!您骗我啊!你这音乐淡得如同没放盐和调料的肉汤和清水,简单得就象土鼓草棒,不能算是音乐。我所喜好的和这完全不同,那声音就如同鸾凤的鸣叫,就好象是笙箫交响,又仿佛是燕赵的善于歌唱的美女歌声。我不知道您的琴是筑呢,还是我的筑是琴。请你停止你的音乐吧。”

唉!琴作为一种乐器,人很容易识别的。山民却拿筑当它。就如同硬要说乡下的伪善老好人是君子,天天爱戴他而不知厌倦的人,还有什么好奇怪的呢?有感于此,便作了这篇琴的比喻。

5. 文言文翻译

译文:

绍圣元年十月十二日,我与小儿子苏过游白水佛迹院,在汤泉中沐浴,水很热,其源头估计能把东西煮熟。沿着山向东走,有稍稍偏北的地方,又一百丈瀑布。山上有八九个弯道,每个弯道就有谭。潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底。潭水像雪花般飞溅,声音如雷鸣般轰响,令人既喜又惊。水边有几十个巨大的脚印,大概就是所谓佛的痕迹吧。傍晚时我们顺来路返回,在夕阳映照下山仿佛在燃烧,十分的壮观。或弯腰或抬头看这些山谷。到了江边,此时月亮出来,江水击打着,用双手捧着象碧玉般的水。回到家已是二股时分,我与苏过再次饮酒。吃着橄榄菜,有种萧索感,再也睡不着了。写下这些文字交给过儿,东坡记。

字词:

绍圣元年十月十二日[2],与幼子过游白水佛迹院[3],浴于汤池[4],热甚,其源殆可熟物[5]。循山而东,少北[6],有悬水百仞[7],山八九折[8],折处辄为潭,深者磓石五丈[9],不得其所止;雪溅雷怒[10],可喜可畏。水际有巨人迹数十[11],所谓佛迹也。

暮归倒行[12],观山烧火,甚俛仰[13],度数谷。至江上月出,击汰中流[14],掬弄珠璧[15]。到家二鼓[16],复与过饮酒,食馀甘煮菜[17],顾影颓然,不复甚寐,书以付过。东坡翁。

【注释】

[1]白水:山名,在今广东博罗县东北。《舆地纪胜》说:“山有瀑布泉二十丈,下有石坛,佛迹甚异。”可与本文所记参看。

[2]绍圣元年:即1094年。绍圣,北宋哲宗的年号。

[3]幼子过:苏轼的第三子苏过。

[4]汤池:即汤泉。据宋人记载,佛迹院中有相距很近的二泉,东为汤泉,水热,西为雪如泉,水凉。

[5]殆:大概,恐怕。

[6]少北:稍向北。

[7]悬水:瀑布。百仞:这是夸张的说法;苏轼《答陈季常书》说此山“布水三十仞”,则是据实估量。仞:古时以八尺或七尺为一仞。

[8]折:这里是弯转的意思。

[9]“深者”二句:谓潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底。磓(zhuì):当作“缒”,音同字误。缒,用绳子拴住人或物放下去。

[10]雪溅雷怒:形容瀑布坠入深潭,溅起雪白的水花,发出轰鸣的声音。

[11]水际:水边。

[12]倒(dào)行:顺来路往回去。

[13]甚:厉害。俛仰:即俯仰,指弯身抬头,形容一上一下时的样子。

[14]击汰(dāi):击水。汰,水波。

[15]掬(jū):用双手捧取。璧:平圆形的玉,这里用来比喻映在水中的月亮。

[16]二鼓:二更;古代击鼓报时。

[17]馀甘:即橄榄。

6. 简短文言文翻译

醉翁亭记

滁州城的四面都是山。它西南方向的山峦,树林和山谷尤其优美,远远看去树木茂盛、幽深秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐地听到潺潺的水声并看到一股水流从两个山间飞淌下来的,是酿泉。山势回环,道路弯转,有一个亭子四角翘起像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上的,是醉翁亭。造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。给它起名的是谁?是太守用自己的别号来命名的。太守和宾客来这里饮酒,喝得不多就醉了,同时年龄又最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。醉翁的情趣不在酒上,而在于山光水色中。游赏山水的乐趣,有感于心而寄托在酒上罢了。

至于太阳一出,林间的雾气消散,烟云聚拢而山谷洞穴昏暗了,或暗或明变幻无定,这是山中的早晨和傍晚的景色。野花开放而散发出幽微的香气,美好的树木枝繁叶茂而一片浓阴,天气高爽霜色洁白,溪水低落隐石显露,这是山中的四季的景色。早晨进山,傍晚返回,四季的景色不同,因而乐趣也是无穷无尽。

至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的呼喊,后面的应答,老老少少,来来往往,络绎不绝的,是滁州人们的出游啊。到溪边来捕鱼,溪水深鱼儿肥;用泉水来酿酒,泉水清酒水香,山上野味菜蔬,杂七杂八摆放在面前的,这是太守的酒宴啊。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐,投壶的投中了,下棋的下赢了,酒杯和酒筹交互错杂,站着或坐着大声喧哗的,是欢悦的众位宾客。脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间的,这是喝醉了的太守。

不久夕阳落到西山上,人的影子散乱一地,是宾客跟从太守回去。树林茂密阴蔽,到处的叫声,是游人走后鸟儿在欢唱啊。然而鸟儿(只)知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人知道跟着太守游玩的乐趣,却不知道太守是以游人的快乐为快乐。醉了能够同大家一起欢乐,醒来能够用文章记述着乐事的人,是太守。太守是谁?就是庐陵人欧阳修。

小石潭记

从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。

潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。

顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头。

我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

推荐
© 2024 满米百科