我们观看美剧或TVB港剧时,有时会发现中国姓氏的英译并非根据汉语普通话的读音,而是受到方言影响。比如张国荣的英文名是Leslie,加上姓氏“张”,即为Leslie Cheung。一般情况下,可以直接使用汉语拼音作为姓氏的英文翻译,但在较为正式的场合,通常会使用相应的英文翻译。接下来,让我们一起探索中国常见姓氏的英文翻译。
姓氏“艾”的英文翻译为“Ai”,而“安”则可以作为姓氏的英文翻译,例如Ann或An。
姓氏“敖”只有一种英文翻译,即“Ao”。
姓氏“巴”翻译为“Pa”。
姓氏“白”翻译为“Pai”,而“包”或“鲍”的英文翻译都是“Paul”,“班”翻译为“Pan”。姓氏“贝”的英文翻译为“Pei”,而“毕”翻译为“Pih”,“卞”翻译为“Bein”,“卜”或“薄”翻译为“Po”或“Pu”。
姓氏“蔡”或“柴”翻译为“Tsia”、“Choi”、“Tsai”。姓氏“曹”、“晁”或“巢”翻译为“Chao”、“Chiao”、“Tsao”,姓氏“岑”翻译为“Cheng”。姓氏“崔”翻译为“Tsui”,姓氏“查”翻译为“Cha”,姓氏“常”翻译为“Chiong”,姓氏“车”翻译为“Che”,姓氏“陈”可以翻译为“Chen”或“Chan”,“成”或“程”翻译为“Cheng”,姓氏“池”翻译为“Chi”,姓氏“褚”或“楚”翻译为“Chu”。
姓氏“淳于”翻译为“Chwen-yu”。姓氏“戴”或“代”翻译为“Day”或“Tai”。姓氏“邓”翻译为“Teng”、“Tang”或“Tung”。姓氏“狄”翻译为“Ti”,姓氏“刁”翻译为“Tiao”,姓氏“丁”翻译为“Ting”或“Tong”,姓氏“窦”翻译为“Tou”,姓氏“杜”翻译为“To”、“Du”或“Too”,姓氏“段”翻译为“Tuan”,姓氏“端木”翻译为“Duan-mu”,姓氏“东郭”翻译为“Tung-kuo”,姓氏“东方”翻译为“Tung-fang”。
姓氏“范”或“樊”翻译为“Fan”或“Van”,姓氏“房”或“方”翻译为“Fang”,姓氏“费”翻译为“Fei”,姓氏“冯”、“凤”或“封”翻译为“Fung”或“Fong”,姓氏“符”或“傅”翻译为“Fu”或“Foo”。
姓氏“盖”翻译为“Kai”,姓氏“甘”翻译为“Kan”,姓氏“高”或“郜”翻译为“Gao”或“Kao”,姓氏“葛”翻译为“Keh”,姓氏“耿”翻译为“Keng”,姓氏“弓”、“宫”、“龚”或“恭”翻译为“Kung”,姓氏“勾”翻译为“Kou”,姓氏“古”或“谷”或“顾”翻译为“Ku”或“Koo”,姓氏“桂”翻译为“Kwei”,姓氏“管”或“关”翻译为“Kuan”或“Kwan”,姓氏“郭”或“国”翻译为“Kwok”或“Kuo”,姓氏“公孙”翻译为“Kung-sun”,姓氏“公羊”翻译为“Kung-yang”,姓氏“公冶”翻译为“Kung-yeh”,姓氏“谷梁”翻译为“Ku-liang”。
姓氏“海”翻译为“Hay”,姓氏“韩”翻译为“Hon”、“Han”或“杭”,姓氏“郝”翻译为“Hoa”或“Howe”,姓氏“何”或“贺”翻译为“Ho”,姓氏“桓”翻译为“Won”,姓氏“侯”翻译为“Hou”,姓氏“洪”翻译为“Hung”,姓氏“胡”或“扈”翻译为“Hu”或“Hoo”,姓氏“花”或“华”翻译为“Hua”,姓氏“宦”翻译为“Huan”,姓氏“黄”翻译为“Wong”或“Hwang”,姓氏“霍”翻译为“Hu