为什么直到现在了!2024年了还有这么多人没搞明白!还在复制错误的答案!
“U.N.オーエン”里的“オーエン”不翻译成owen!不翻译成owen!不翻译成owen!
"U.N.オーエン"是一个词,连起来翻译成Unkown!
这儿用了英文,标点,日文来组成"unkown"这一个词,就是为了表现"unkown"这个概念,以及芙兰朵露“理解不能”的特点。
整句翻译:所谓的Unkown就是指她吗
《无人生还》(阿加莎的名作的正式译名都能搞错)是用在芙兰朵露身上的捏他,但只是题表(套在表面的),不是本质。就像双关语的表层意思(在这里,欧文太太的名字就是"U.N.オーエン"这个双关语的表层意思)。详见日文wiki
不是我偶然看到的话,我还不知道现在还有这么多人没理解这个词的意思,希望不要再传播错误答案了。