pie in the sky的意思是“something that you hope will happen but is very unlikely to happen”,即“渺茫的希望,空口的许诺,不大可能实现的计划”。
这句习语源于1911年,由乔·希尔创造出来的。
乔·希尔出生于瑞典,后移民美国。是瑞典籍的美国工运歌曲家。他创建了工会,将工人团结起来,对恶势力的迫害进行顽强抗争。很可惜的是,他最后因莫须有的谋杀罪而被判处了死刑。而pie in the sky最早就源于他创作的《 The Preacher and the Slave》中。
不过,这句习语被广泛使用是在第二次世界大战时期。
1939年11月,在加利福尼亚报纸《The Fresno Bee》中,有这样一段话就用到了这句习语,用来表示希望渺茫:
The business world is fearful that Roosevelt's obsession with war problems will mean a continued neglect of questions which still restrict trade and profits. They are highly skeptical of Washington's promise that they will 'eatpie in the sky' solely from war orders, which they decry publicly.
其实这句习语从字面意思上,也很好理解。在空中的馅饼,这显然是不大可能的事情。 当我们想表示某件事情的结果希望渺茫,我们就可以用这句习语来表达。
我们来看几个例句:
Alice, your idea is justpie in the sky.
爱丽丝,你的想法是不太可能实现的。
Amy's plans to set up their own business are just pie in the sky.
艾米自行创业的计划只不过是空想罢了。