在汉语词汇中,“哀”通常意味着悲哀或悲伤,与“哀伤”、“哀叹”、“哀嚎”、“哀怨”等词语紧密相连。因此,将“哀肠”解释为“哀伤使肠断”,似乎并不符合汉语的习惯用法。
与此相对,“衷肠”则是一个更为常见的词汇。它通常用来形容内心深处的情感,尤其是亲密关系中的情感表达。例如,在两个情人见面或写信时,他们会将自己的思念之情倾诉给对方,这种情感交流称为“互诉衷肠”。同样,当好朋友久别重逢,彼此十分想念时,也会用“衷肠”来表达深厚的情感。
综上所述,考虑到汉语的常用表达方式,选择“衷肠”比“哀肠”更为恰当。这是因为“衷肠”能够更好地传达出亲密关系中的情感交流,而“哀肠”则容易让人联想到悲痛欲绝的情景,与上述情境不符。