功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene
Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1.
词汇对等,2.
句法对等,3.
篇章对等,4.
文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000
,
P67)
。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。