注意一下,西方的亲王不是王,所谓亲王是翻译的问题。亲王的英文写法是prince,如果是女性就是 princess。是的没错,西方的所谓亲王和女亲王就是我们一般说的童话里的王子和公主。之所以会叫亲王是参照中国的官制,中国皇帝会把自己的兄弟和儿子封王,也叫亲王,比如大家熟知的恭亲王。在翻译西方的爵位的时候,这些王子和公主都是国王的亲属,都有封地,类似于中国的亲王,为了好理解所以就翻译成亲王。童话里经常出现王子或者公主经常单独住一个城堡,而里面没有国王或者女王,这对于中国人来说不太好理解,但是如果把王子和公主翻译成亲王和女亲王就很好理解了,城堡就是他们的封地或着封国。
在西方王(King)是最高国家元首,如果一个国家的统治者叫亲王,那么说明他是一个诸侯或者藩王。而对于王子和公主的封国一般都统称公国,这个翻译并不好,因为往往和公爵统治的国家相混淆,不过是近代以来约定俗成的一个翻译方法,所以一直沿用。不过如果你看历史相关材料的话,有的作者为了好区分,就把亲王统治的国家叫王子国,女亲王统治的国家叫公主国。
另外就是但是现代有几个特殊的例子,就是随着西欧封建制度瓦解,一些从中世纪传下来的藩王或者诸侯国形成独立国家了,但是这些国家的元首还叫亲王或者大公,这是历史遗留的一个习惯叫法,这并不是说按道理亲王或者大公可以成为一个国家最高领导,这些公国都有名义上的宗主国的,注意是名义上的宗主,实际上他们都是独立的。比如摩纳哥名义上的宗主是法国;安道尔名义上的宗主是法国和西班牙;列支敦士登名义上的宗主是神圣罗马帝国皇帝,但是因为神圣罗马帝国已经不存在所以没有宗主;卢森堡名义上的宗主是荷兰。