《狼》全文翻译
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
一个屠户傍晚回来,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。屠户半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
屠户感到害怕,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头就停止了,另一只狼仍然跟着(屠户)。屠户再次扔骨头,较晚得到骨头的狼停住了,之前获得骨头的狼又跟上来了。骨头已经没有了,可是两只狼像原来一样一起追赶屠户。
屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
屠户感到处境危急,担心前面后面受到狼攻击。他往旁边看了看发现田野中有个麦场,麦场的主人把柴草堆积在里面,覆盖成小山似的。屠户于是跑过去倚靠在柴草堆下,卸下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,眼瞪着屠户。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗一样蹲坐在前面。过了一会儿,蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠户突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍了几刀把狼杀死。他刚刚想离开上路,转身看柴草堆后面,另一只狼正在挖洞,想要从柴草堆中打洞来从后面攻击屠户。狼的身体已经钻进去一半,只露出屁股和尾巴。屠户从后面砍掉了狼的后腿,这只狼也被杀死了。他才领悟到前面的狼假装睡觉,原来是用来诱引敌人的。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
狼也是狡猾的,而眨眼间两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少啊!只是增加笑料罢了。
注释
1屠:这里指屠户,宰杀牲畜卖肉的人。
2晚:夜晚,晚上。
3归:回家。
4止:通“只”,翻译为仅,只。
5缀行甚远:紧随着走了很远。缀,连接,紧跟。甚,很。
6惧:害怕投以骨,倒装,就是“以骨投之”,意为把骨头扔给狼。以,把。
7从:跟从,跟随。
8复:又,再。
9矣:语气词,相当于“了”。
10两狼之并驱如故:两只狼像原来一样一起追赶。并,一起。故,旧、原来。
11窘:困窘,处境危急,困迫为难。
12恐:恐惧,担心。
13敌:意动用法。这里是动词,指攻击的意思。
14顾:看,视。这里指往旁边看。
15积薪:堆积柴草。积,堆积。薪,柴草。
16苫蔽成丘:覆盖成小山一样。苫蔽,覆盖、遮盖。
17乃:于是,就。
18弛:解除、卸下。
19眈眈相向:(狼)瞪着眼看着(屠户)。眈眈,注视的样子。表示偏指一方,指狼瞪屠户,非“相互”。
20少时:一会儿。
21犬坐于前:像狗一样蹲坐在前面。犬,名词作状语,像狗一样。
22久之:很久。之,音节助词,表示修饰前字,没有实在意义。
23瞑:闭上眼睛。
24意暇甚:神情很悠闲。意,这里指神情、态度。暇,悠闲、从容。
25暴:突然。
26洞其中:在柴草中打洞。洞,这里作动词。从通道进入。隧,通道,这里用作状语,“从通道”的意思。
27尻:屁股。
28自:从。
29股:大腿。
30假寐:假装睡觉。 寐,睡觉。
31盖:承接上文,表示原因。这里有“原来是”的意思。
32黠:狡猾。
33顷刻:一会儿。也。
34禽兽之变诈几何哉:禽兽的欺骗手段能有多少啊。变诈,巧变诡诈。几何,多少,这里是“能有多少”的意思。哉,语气词,相当于“啊”。
35止增笑耳:只是增加笑料罢了
创作背景
《狼》是蒲松龄创作的短篇小说,作者一生醉心科举,十九岁时应童子试时曾连续考中县、府、道三个第一,但是之后却屡受挫折,一直郁郁不得志。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识,生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。
作者简介
蒲松龄(1640年6月5日-1715年2月25日),字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏。济南府淄川(山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄)人。清代杰出文学家,优秀短篇小说家。