给力,(brilliant /awesome)。在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。2024年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译—gelivable.2024年11月10日《人民日报》头版头条刊登《江苏给力“文化强省”》一文。由于标题中的“给力”一词属网络热词,其与《人民日报》严谨平实的风格之间产生了强烈反差,引发网友热议,称此举耐人寻味。
给力brilliant /awesome。
Brilliant表示极好的,太棒了,太让人震撼了,与给力的含义,高度吻合。
(英文翻译由北京新航道学校提供)[5]
根据语境,给力可以理解为“很带劲”、“使人振奋”、“给人力量”,英语为powerful, strong, forceful;也可理解为“很牛”、“很酷”,英语为cool, awesome, fantastic.
有人在网上开玩笑,把给力叫做gelivable,不给力叫做ungelivable. 虽然符合英语造词规则,也很顺口,但老外看不懂。不知道这两个词将来能否像long time no see那样被英语国家所接受。
有意思的是,gelivable和ungelivable刚被造出来就很快就被国外的网络俚语词典Urban Dictionary收录。这个词典是这样解释的:
Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中国式英语,使人兴奋振奋的意思。“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量。)
Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好。)
seele-知道团队:语之剑圣